Debata „O obecności literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce” to spotkanie poświęcone wzajemnej recepcji literatury obu krajów oraz twórczości polskich autorów funkcjonujących w Czechach i odwrotnie.
Relacje literackie między Polską a Czechami są bardzo intensywne, ale jednocześnie selektywne – nie wszystko, co ważne w jednym kraju, przebija się w drugim. Takie spotkania pokazują co „przechodzi przez granicę”, jak zmienia się odbiór tekstu w innym kontekście kulturowym i jak dużą rolę odgrywają tłumacze jako „pośrednicy”.
Tegoroczne hasło debaty „O kobietach, literaturze i twórczości…” skupi się na doświadczeniu kobiet w świecie literatury – zarówno jako autorek, jak i bohaterek czy uczestniczek życia literackiego.
Podczas debaty poruszamy takie kwestie jak:
- Pozycja kobiet w literaturze
Jak zmieniała się rola kobiet jako autorek i czy dziś mają równy głos w świecie literackim. - Pisanie „z kobiecej perspektywy”
Czy istnieje coś takiego jak kobiecy sposób narracji? A jeśli tak – czym się wyróżnia?
Tłumaczenie a płeć
Czy przekład wpływa na sposób odbioru kobiecego głosu w literaturze? Czas trwania: 2 godziny
Goście debaty
Petra Hůlová, Julia Różewicz, Joanna Derdowska
Moderator: Szymon Brandys
Petra Hůlová
Prozaiczka, absolwentka mongolistyki i kulturologii, jedna z najwybitniejszych autorek czeskich. Tłumaczona na wiele języków (m.in. angielski, niemiecki, włoski, francuski, szwedzki, węgierski).
Julia Różewicz
Tłumaczy prozę, kryminały i literaturę dla dzieci. Autorka kilkudziesięciu przekładów ze współczesnej literatury czeskiej, laureatka nagrody „Literatury na Świecie” 2014 w kategorii Nowa Twarz, w roku 2018 nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii przekład.
Joanna Derdowska, PhD
Doktor nauk humanistycznych w zakresie literatury czeskiej i teorii literatury. Sporą część swej pracy badawczej poświęciła problematyce przestrzeni miejskiej, a jej zainteresowania kierują się na obszary, w których literatura spotyka się z antropologią i badaniami kulturowymi. Ma tendencję do powracania do tematów pamięci zbiorowej, tożsamości i reprezentacji przestrzeni. Doświadczenie tłumacza otworzyło przed nią także tematykę transjęzyczności, przede wszystkim związaną z tłumaczeniem na język nierodzimy.


